To get the full effect, this should be read aloud. You will understand what ‘tenjewberrymuds’ means by the end of the conversation.

The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:

Room Service (RS): ‘Morrin. – Roon sirbees.’

Guest (G): ‘Sorry, I thought I dialed room-service.’

RS: ‘Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??’

G: ‘Uh..yes.I’d like some bacon and eggs.’

RS: ‘Ow July den?’

G: ‘What??’

RS: ‘Ow July den?…pryed, boyud, poochd?’

G : ‘Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.’

RS: ‘Ow July dee baykem? Crease?’

G: ‘Crisp will be fine.’

RS : ‘Hokay. An Sahn toes?’

G: ‘What?’

RS:’An toes. July Sahn toes?’

G: ‘I don’t think so.’

RS: ‘No? Judo wan sahn toes??’

G: ‘I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.’

RS: ‘Toes! toes!…Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?’

G: ‘English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast.’ Fine. Yes, an English muffin will be fine.’

RS: ‘We bodder?’

G: ‘No…just put the bodder on the side.’

RS: ‘Wad! ?’

G: ‘I mean butter…just put it on the side.’

RS: ‘Copy?’

G: ‘Excuse me?’

RS: ‘Copy…tea…meel?’

G: ‘Yes. Coffee, please, and that’s all.’

RS: ‘One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin w bodder on sigh and copy….rye??’

G: ‘Whatever you say.’

RS: ‘Tenjewberrymuds.’

G : ‘You’re very welcome.’